Переводчик Андрей Рене выпустил в сети и в печатной версии первый законченный перевод на русский язык экспериментального романа ирландского писателя Джеймса Джойса Finnegans Wake, известного в России под заглавием “Поминки по Финнегану”.
Рене издал книги самостоятельно, без поддержки крупных издательств.
В полной версии переводчика-энтузиаста роман вышел с названием “На помине Финнеганов”, передает «TJournal».
“На помине Финнеганов” — роман, написанный в технике “потока сознания”, который писатель создавал около 16 лет. Впервые книга была опубликована в 1939 году.
Новое издание — 14-й полный перевод романа и первый комментированный. Без примечаний он издан в трех книгах в светлых обложках и с примечаниями — в 17 черных томах. Примечания занимают две трети всего объема.
При переводе Андрей Рене использовал стихи и словесные приемы российских писателей.
Ранее сообщалось, что в книгах и фильмах о Гарри Поттере нашли карикатурное изображение евреев.