Переводчик рассказал, как выбирал название для “Властелина колец”

Переводчик Александр Грузберг в беседе с «Российской газетой» рассказал, как выбирал русское название для перевода книги Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец».

Грузберг нашел книгу в конце 1970-х годов в библиотеке иностранной литературы в Москве. Его интересовали фантастические произведения на английском языке. «Их были тысячи. Мало кто интересовался иностранной фантастикой, а для меня там было раздолье. Выбирал несколько книг, смотрел их, и если какая понравилась, просил ее микрофильмировать», — вспоминает он.

Пленки с отснятой книгой в Перми, где жил Грузберг, распечатывал его друг Александр Лукашин. «Властелин колец» мне сразу понравился, я почувствовал, что это великая книга. Но возник вопрос, как перевести название? Вариантов ведь множество», — сказал он, добавив, что Lord of the Rings можно было назвать по-русски и «Господин колец», и «Хозяин колец».

Сейчас 85-летний переводчик продолжает переводить с английского — у него в работе у остросюжетные романы Фрэнка Баума, автора «Волшебника из страны Оз».

Ранее сообщалось, что в Индии ищут русистов, чтобы переводить литературу как во времена СССР.